16+

В духе Венеции: премьера «Кьоджинских перепалок»

В Альметьевском драмтеатре вновь зазвучала итальянская речь.

В Альметьевском драмтеатре вновь зазвучала итальянская речь.

На этот раз в смехе, песнях и перепалках. Премьера спектакля «Кьоджинские перепалки»/«И’талян» по пьесе Карло Гольдони стала событием, к которому театр шел несколько месяцев и который зрители с нетерпением ожидали.

Карло Гольдони уже знаком театру: в 70-х годах на сцене шла «Трактирщица». И вот спустя почти полвека Альметьевск вновь возвращается к итальянскому классику, словно проверяя, насколько универсальны страсти, ревность и примирения, описанные триста лет назад.

За постановку взялся режиссер Сардар Тагировски, уже известный своей любовью к форме, ритму и ансамблевому действию. Он решился на редкий для современного театра шаг – трехактную структуру с двумя антрактами. Один из антрактов превратился в часть спектакля: зрители выходят в фойе и оказываются на импровизированном итальянском рынке. Здесь готовят пиццу, варят крепкий кофе, танцуют, угощают печеной тыквой. Ведь именно с нее по сюжету и начались все кьоджинские ссоры.
В основе спектакля – традиции комедии дель арте. Характеры персонажей предельно обострены, но в этом гротеске зритель узнает живых людей: соседей, знакомых, себя.

Работа над этой премьерой стала встречей культурных кодов на одной сцене. Здесь итальянская комедия не просто приобрела татарский характер, но и соединила в себе узоры самых различных национальностей. Над спектаклем работала команда, в которой каждый участник несет свою культуру, свой опыт.

– Я этнический татарин, – рассказывает Анвар Гумаров, художник-сценограф из Санкт-Петербурга. – Хотя в полном объеме татарским языком не владею, но он знаком мне с детства. Татарская речь – это ощущение тепла, добра, семейного единства. И когда я попал в этот театр, мне показалось, что я возвращаюсь домой.

Декорации, созданные по эскизам Анвара Гумарова, – не просто сценическое пространство, а место встречи культур: солнечный приморский итальянский городок словно «врастает» в татарскую землю, где шум прибоя сменяется шумным выяснением отношений.

Режиссер пластических решений Виктория Арчая, в чьих жилах течет грузинская и еврейская кровь, уже во второй раз работает в Альметьевском театре (первый – «Бегущий за ветром»). Для нее этот спектакль – поиск общих точек телесного и эмоционального выражения между народами.

– Мы исследовали, как через движение, жест, взгляд выражают эмоции итальянцы и татары, – поделилась Виктория. – Оказалось, что между народностями гораздо больше общего, чем кажется. Эти островки пересечений мы воплощали в пластике актеров, в рисунке рук, в ритме дыхания.

Художник по костюмам Фагиля Сельская – тоже этническая татарка, для которой эта работа в Альметьевском театре стала третьей. Ее костюмы в «Кьоджинских перепалках» – мост между Средиземноморьем и Поволжьем, выраженный через моду конца прошлого столетия.

– Я люблю, когда культуры переплетаются, – говорит Фагиля. – Это всегда невероятно красиво. У итальянцев, как и у татар, есть множество диалектов и оттенков речевого воспроизведения, и в этом наше сходство. 

Свою лепту в спектакль внес и композитор Ласло Бакк-Давид, венгерский музыкант, который работал с труппой еще летом. Именно он репетировал партии с актерами, создавая живое музыкальное сопровождение.

Постановка «Кьоджинские перепалки» – это история о ссорах и примирениях, о гордости и любви, о том, как трудно, но необходимо услышать друг друга. И в этом смысле она удивительно созвучна идее объединения культур, заложенной в самой работе над спектаклем.

Юлия Исмагилова.
Фото: Татьяна Афонина.

Увидели или узнали что-то интересное? Сообщите об этом журналистам ЮВТ-24: almet-tv@mail.ru или + 7 917 255 40 26

Узнавайте все новости первыми – подпишитесь на телеграм-канал ЮВТ-24!

Оставьте реакцию на прочитанный материал

0

0

0

0

0

Вы оставили реакцию!

Комментарии

Главное